Body Bag
Sonntag, 20. Juli 2008 at 18:18 | In Handel, Marketing | 1 Comment
Eigentlich hätte es sich mittlerweile herumsprechen sollen, dass ‘body bag’ der englische Begriff für Leichensack ist. Hierzulande werden von einigen Anbietern so aber noch immer die Rucksäcke mit nur einem Träger genannt (z.B. bei Jack Wolfskin oder bei Delsey).
Diese Art von Taschen sind schon eine ganze Weile aus der Mode und die sonst so findigen Marketingler wollen sich über eine passende Produktbezeichnung keinen Kopf mehr zerbrechen. Nun gut, klassische Rucksäcke sind es keine und auch unter Umhängetaschen versteht man hierzulande eine andere Taschenform. Aber wie wäre es mit ‘Schultertasche’? Und wenn es englisch sein muss, damit es im Produktsortiment besser zur messenger bag und zum backpack passt, wieso dann nicht ’shoulder bag’?
1 Kommentar »
RSS-Feed für Kommentare zu diesem Beitrag. TrackBack URI
Kommentieren
Bloggen Sie auf WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Tja, ich kicher mir auch einen ab, wenn die leute während der WM/EM sagen, wie gehen aufs „public viewing“.
So ist das eigentlich die englische bezeichnung für eine Leichenbeschauung …
Kommentar von Dosi — Freitag, 25. Juli 2008 #